To his Excellency the President of the United States Donald J Trump


REPUBLIC OF VIETNAM
 THE GOVERNMENT DE JURE
 vnch.phapdinh@gmail.com

To his Excellency the President of the United States Donald J Trump
The White House, Washington D.C.

Mr. President,

The United States of America is indeed very blessed to have you as president.  Unlike most previous presidents who favored speeches in lieu of taking appropriate actions, you have the exceptional abilities to identify important issues and to bravely correct them, despite having to go against the norms.

In your 2 years in office, you have achieved more greatness than any other previous presidents have during their entire terms.
For that reason, my compatriots and I admire you and firmly believe that you are the one force that can put an end to communism, an evil system that has harmed humanity for more than 100 years, and bring freedom and democracy to the world.
As you have stated: “Communism has destroyed every single nation where it has ever been tried.” We completely agree with you and support you totally.
It is therefore within that spirit that we would like to bring to your attention the following issues, intimately dear to the Vietnamese people, both in Vietnam, as well as those living abroad, including in the U.S., most of whom are republican and hard core supporters of yours:

-The choice of Hanoi as the meeting place between yourself and Kim Jung Un could be interpreted as a supportive gesture to the communist regime of Vietnam, which despite having adopted a market economy, has remained an authoritarian regime with severe human rights abuses and tight restrictions on liberty and freedom.
The Vietnamese people has been suffering at the hands of the communists who after starting a 30 year war (1945-1975), invaded South Vietnam in 1975, violating the Paris Peace Agreements of 1973.
The Vietnamese communist regime continues to violate what the United States of America holds dearest: freedom and democracy.

- Would Kim Jung Un have expressed a desire to shift from a hard line isolated communist regime to one similar to Vietnam, such a system open to foreign investments yet retaining tight control on the people would still remain authoritarian and has no place in the 21st century.

-Marxist-socialist-communist regimes, some disguised under a different form, remain a scourge for humankind. This evil system has caused death, destruction and suffering to people throughout the world for more than 100 years (since the Bolshevik revolution in the Soviet Union in 1917).

Mr. President, on behalf of the Vietnamese people, who longs for freedom and democracy, that they have been deprived for so long, and threatened by the expansionist policy of China, we respectfully ask that you support our struggle for the right to self-determination and democratization, a struggle during which I already proposed a road map to democracy to the Vietnamese Communist Party Politburo to find a solution that is fair, honorable, susceptible to unite the Vietnamese people to enable them to defend their country and to take side with democratic countries in this region, bringing peace and guaranteeing stability in the Asia Pacific region. The merit of such a historical achievement would certainly befall on you, the incontestable leader of the free world.

From our Vietnamese people thirsting for freedom, justice and democracy, please accept, Mr. President, the tribute of our very distinguished consideration and our deepest gratitude.


Republic of Vietnam Overseas, February 23, 2019
The Prime Minister

Le Trong Quat Esq.
Former Minister of State
Justice to the Constitutional Court, Republic of Vietnam

*******

Bản chuyển Việt ngữ Thư gửi Tổng Thống Donald Trump


Kính gửi Tổng Thống Donald Trump
Hiệp Chủng Quốc Hoa Kỳ
Tòa Bạch Ốc  Hoa Thịnh Đốn


Kính thưa Tổng Thống,

Hiệp Chủng Quốc Hoa Kỳ được may mắn Ngài làm quốc trưởng.
Khác với nhiều vị quốc trưởng tiền nhiệm tuyên bố nhiều hơn hành động, Ngài có nhiều khả năng đặc biệt nhận định và can đảm hoàn chỉnh các vấn đề quan trọng  dù phải chống lại những chuẩn mực thông thường.
Trong vòng hai năm tại chức, Ngài đã thực hiện nhiều việc trọng đại hơn các vị tiền nhiệm trong suốt nhiệm kỳ của họ.
Vì vậy, đồng bào tôi và riêng tôi ngưỡng phục Ngài và tin tưởng mãnh liệt rằng Ngài là sức mạnh số một có thể chấm dứt chế độ cộng sản - một hệ thống xấu xa đã tác hại nhân loại hơn 100 năm nay - và mang lại tự do và dân chủ cho thế giới.
Như Ngài tuyên bổ chủ nghĩa cộng sản đã hủy hoại từng nước nó  muốn. Chúng tôi hoàn toàn đồng ỳ với nhận xét của Ngài và nhiệt liệt ủng hộ Ngài.
Chính trong tinh thần ấy,chúng tôi xin lưu ý Ngài đến những vấn đề nêu sau đây, thiết thân với dân tộc Việt Nam, ở trong nước cũng như sống ở hải ngoại, gồm có Hoa kỳ, mà đa số theo đảng Cộng Hoà là những ủng hộ viên trung kiên của Ngài.

Sự lựa chọn Hà Nội làm nơi hội họp của Ngài và Kim Jong Un có thể bị giải thích như một cử chỉ ủng hộ chế độ cộng sản Việt Nam, dù theo kinh tế thị trường mà vẫn còn là một chế độ độc trị chà đạp nhân quyền, hạn chế khắc nghiệt các quyền tự do, dân chủ của công dân.
Dân tộc Việt Nam đã gánh chịu quá nhiều đau thương tang tóc với cuộc chiến tranh kéo dài 30 năm ( 1945-1975) do cộng sản gây nên, xâm chiếm Miền Nam Việt Nam năm 1975, vi phạm trắng trợn Hiệp Định Paris 1973.
Chế độ cộng sản Việt Nam tiếp tục vi phạm các giá trị thân thiết nhất của Hoa kỳ : tự do và dân chủ .
Kim Jong Un tỏ ý muốn chuyển hóa một chế độ cộng sản khắc nghiệt bưng bít thành một chế độ tương tự như ở Việt Nam, mở cửa cho người ngoại quốc đầu tư nhưng kiểm soát chặt chẻ dân chúng. Một thể chế như vậy vẫn mang tính độc tài toàn trị, không còn chỗ đứng trong thế kỷ 21 này.
Các chế độ xã hội- mác xít cộng sản mà một số ẩn mình dưới một danh hiệu khác, vẫn là một đại họa cho nhân loại , đã gây nên chết chóc, phá hoại, khổ đau trong thế giới hơn một trăm năm nay, từ cuộc cách mạng bôn-sê-vít 1917.

 Kính thưa Tổng Thống,
Thay mặt dân chúng Việt Nam khao khát tự do và dân chủ bị tước đoạt từ quá lâu, và trước mối đe dọa của chính sách bành trướng của Trung Cộng, chúng tôi thỉnh cầu Ngài hỗ trợ cuộc tranh đấu cho dân chủ và quyền tự quyết của dân tộc chúng tôi. Trong khuôn khổ của cuộc tranh đấu này, chúng tôi đã đề nghị với bộ Chúinh Trị đảng Cộng Sản Việt Nam một lộ trình tiến đến dân chủ ngõ hầu đạt được một giải pháp ngay thẳng, đứng đắn, có khả năng kết hợp dân tộc Việt Nam đặng bảo vệ đất nước và đứng hẳn với các quốc gia dân chủ trong Vùng, mang lại hòa bình, bảo đảm ổn định cho Đông Á - Thái Bình Dương.
Sự thành công của công cuộc lịch sử này sẽ do Ngài, người lãnh đạo xứng đáng của thế giới tự do.
Tôi xin Ngài thể nhận nơi đây lời chào trân trọng và lòng tri ân sâu xa của dân chúng Việt Nam chúng tôi, khát khao tự do, dân chủ và công lý .


Việt Nam Hải Ngoại , ngày 23 tháng 2, 2019
Thủ Tướng Chính Phủ
Chủ Tịch Phong Trào
      Dân Tộc Tự Quyết Việt Nam


    Lê Trọng Quát
Nguyên Quốc Vụ Khanh
Hội Thẩm Viện bảo Hiến  VNCH