Lời vĩnh biệt
của Thượng nghị sỹ John McCain
Ông
Rick Davis, cựu quản lý Ban vận động tranh cử tổng thống của cố Thượng
Nghị Sỹ John McCain, đã đọc lời vĩnh biệt của ông gửi đến người dân Mỹ
tại Điện Capitol của tiểu bang Arizona ở Phoenix hôm thứ Hai ngày 27/8.
“Gửi đến những đồng bào Mỹ, những người mà tôi đã phục vụ với tất cả lòng biết ơn trong 60 năm, và nhất là những đồng hương Arizona của tôi:
Cám ơn đã cho tôi đặc ân được phụng sự mọi người và cám ơn vì cuộc đời viên mãn của những năm tháng phục vụ trong quân ngũ và trong cơ quan chính quyền. Tôi đã cố gắng phục vụ đất nước với danh dự. Tôi có phạm sai lầm, nhưng tôi hy vọng rằng tình yêu của tôi đối với nước Mỹ sẽ giúp khỏa lấp những sai lầm đó.
Tôi
vẫn thường suy ngẫm rằng tôi là người may mắn nhất trên quả đất. Tôi
cảm nhận rằng ngay cả lúc này khi tôi chuẩn bị từ giã cõi đời, tôi vẫn
trân quý cuộc sống của mình – trân quý hết thảy cuộc đời đó. Tôi đã có
những trải nghiệm, những cuộc phiêu lưu và tình bằng hữu đủ cho mười
kiếp sống viên mãn, và tôi tràn đầy lòng biết ơn. Cũng như hết thảy mọi
người, tôi cũng có những hối tiếc. Nhưng tôi sẽ không đánh đổi một ngày
nào trong đời tôi, cho dù trong lúc vui hay lúc buồn, để lấy ngày hạnh
phúc nhất của bất kỳ người nào khác.
Chính
tình yêu thương của gia đình đã cho tôi sự mãn nguyện đó. Không có
người đàn ông nào có được người vợ và những đứa con yêu dấu mà thật sự
tự hào như tôi. Và chính nước Mỹ đã cho tôi sự mãn nguyện đó. Được gắn
kết với những chính nghĩa của nước Mỹ – tự do, công lý bình đẳng, tôn
trọng phẩm giá của tất cả mọi người – là điều đem đến hạnh phúc tuyệt
diệu hơn cả những thú vui phù du trong cuộc đời. Bản sắc và giá trị của
chúng ta không hề bị giới hạn mà là được nâng tầm khi chúng ta cống hiến
đời mình cho những chính nghĩa vượt khỏi bản thân mỗi chúng ta.
“Đồng
bào” – mối liên hệ đó đối với tôi có ý nghĩa nhiều hơn đối với bất cứ
ai. Tôi đã sống và chết trong cuộc đời của một người Mỹ kiêu hãnh. Chúng
ta là những công dân của nền cộng hòa vĩ đại nhất thế giới, một quốc
gia của lý tưởng chứ không phải huyết thống và lãnh thổ. Chúng ta có
được ơn huệ đó và đem đến ơn huệ đó cho nhân loại khi chúng tôi giương
cao và thúc đẩy những lý tưởng đó ở trong nước và trên thế giới. Chúng
ta đã giúp giải phóng nhiều người ra khỏi những chế độ chuyên chế và đói
nghèo hơn bất kỳ thời điểm nào trước đây trong lịch sử. Cũng nhờ đó
chúng ta đã có được sự phồn vinh và quyền lực to lớn.
Chúng
ta sẽ làm tổn thương sự vĩ đại của mình nếu chúng ta nhầm lẫn giữa lòng
yêu nước với sự thù nghịch sắc tộc mà vốn dĩ đã gieo rắc sự bất bình,
lòng thù hận và bạo lực ở khắp nơi trên thế giới. Chúng ta sẽ không còn
vĩ đại như trước nếu chúng ta nấp mình sau những bức tường thay vì phá
bỏ chúng, khi chúng ta nghi ngờ về sức mạnh của những lý tưởng của chúng
ta, thay vì tin tưởng rằng những lý tưởng đó là nguồn lực mạnh mẽ đem
đến sự thay đổi như từ trước đến giờ.
Chúng
ta là ba-trăm-hai-mươi-lăm-triệu con người có ý kiến riêng và lúc nào
cũng quyết liệt. Chúng ta tranh cãi, ganh đua và đôi khi phỉ báng lẫn
nhau trong những cuộc tranh luận công khai đến khản cả cổ. Nhưng chúng
ta luôn có nhiều điểm chung hơn là bất đồng. Phải chi chúng ta nhớ rằng
và để cho đối phương cũng nghĩ rằng tất cả chúng ta đều yêu quý đất nước
của mình, chúng ta sẽ vượt qua những thời khắc đầy thách thức. Chúng ta
sẽ vượt qua và trở nên mạnh mẽ hơn lúc trước. Chúng ta luôn như vậy.
Mười
năm trước, tôi đã có đặc ân thừa nhận thất bại trong cuộc bầu cử tổng
thống. Tôi muốn kết thúc lời vĩnh biệt mọi người với niềm tin tận đáy
lòng vào người Mỹ – một niềm tin mà tôi cảm thấy dâng trào vào buổi tối
hôm đó khi tôi thừa nhận thất bại.
Giờ đây tôi vẫn còn cảm thấy niềm tin mạnh mẽ như vậy.
Đừng
tuyệt vọng trước những khó khăn hiện tại của chúng ta nhưng hãy luôn
tin vào những hứa hẹn và sự vĩ đại của nước Mỹ, bởi vì không có gì là
tất yếu ở đây. Người Mỹ không bao giờ từ bỏ. Chúng ta không bao giờ đầu
hàng. Chúng ta không bao giờ trốn tránh trước lịch sử. Chúng ta tạo nên
lịch sử.