Toàn Bài Diễn Văn
Của TT Trump Tại Davos
Vĩnh Tường dịch
Dưới đây là bài phát biểu của Tổng thống Donald
Trump tại Diễn đàn Kinh tế Thế giới tại Davos, Thụy Sỹ vào ngày 26 tháng 1 năm
2018.
Thật là một đặc ân được có mặt trong
diễn đàn ngoại giao kinh doanh và khoa học và những người vì các vấn đề thế
giới đã tập trung khá nhiều năm để thảo luận làm thế nào chúng ta có thể tiến
tới sự thịnh vượng và hòa bình. Tôi đến đây để đại diện cho lợi ích của dân
chúng Mỹ và khẳng định tình hữu nghị và hợp tác của Hoa Kỳ trong việc xây dựng
một thế giới tốt đẹp hơn.
Giống như tất cả các quốc gia đại
diện trong diễn đàn lớn này, Mỹ hy vọng một tương lai mà mọi người đều có thể
thành công và mọi đứa trẻ có thể lớn lên khỏi bạo lực, nghèo đói và sợ hãi. Trong
năm qua, chúng tôi đã có những bước tiến vượt bậc tại Hoa Kỳ. Chúng tôi đang
nâng cộng đồng bị lãng quên, tạo ra các cơ hội mới thú vị, và giúp mọi người Mỹ
tìm thấy con đường đến giấc mơ Mỹ. Giấc mơ có một công việc tuyệt vời, một ngôi
nhà an toàn và một cuộc sống tốt hơn cho con cái của họ.
Sau nhiều năm trì trệ tối tăm lại
một lần nữa trải qua sự tăng trưởng kinh tế mạnh mẽ. Thị trường chứng khoán
tiếp tục đang phá vỡ kỷ lục, và đã thêm hơn 7 nghìn tỷ USD vào sự thịnh vượng
mới kể từ cuộc bầu cử của tôi. Sự tự tin của người tiêu dùng, sự tự tin trong
kinh doanh, và sự tự tin trong sản xuất là cao nhất mà họ có được trong nhiều
thập kỷ.
Kể từ cuộc bầu cử của tôi, chúng tôi
đã tạo ra 2,4 triệu việc làm và con số đó đang tăng lên, rất đáng kể. Sự lạc
quan về doanh nghiệp nhỏ ở mức cao nhất mọi thời đại. Các tuyên bố thất nghiệp
mới gần mức thấp nhất mà chúng tôi đã chứng kiến trong gần nửa thế kỷ. Thất
nghiệp người Mỹ gốc Phi đã đạt được tỷ lệ thấp nhất từng được ghi nhận ở Hoa Kỳ
và tỷ lệ thất nghiệp trong số người Mỹ gốc Tây Ban Nha cũng vậy.
Thế giới đang chứng kiến sự hồi sinh của một nước
Mỹ mạnh và thịnh vượng. Tôi xin để gửi một thông điệp đơn giản. Chưa bao giờ có
thời gian tốt hơn để thuê, xây dựng, đầu tư và phát triển ở Hoa Kỳ. Mỹ mở cửa kinh
doanh và một lần nữa chúng tôi đang cạnh tranh. Nền kinh tế Mỹ lớn nhất trên
thế giới và chúng tôi vừa ban hành những cắt giảm và cải cách thuế quan lớn
nhất trong lịch sử nước Mỹ. Chúng tôi đã cắt giảm thuế rất lớn cho tầng lớp
trung lưu và các doanh nghiệp nhỏ để cho các gia đình làm việc giữ được nhiều
tiền kiếm được.
Chúng tôi đã giảm thuế suất thuế thu nhập doanh
nghiệp từ 35% xuống còn 21%. Kết quả là, hàng triệu công nhân đã nhận được
khoản tiền cắt giảm thuế từ người sử dụng lao động với số tiền lên đến 3.000 đô
la. Dự luật cắt giảm thuế dự kiến sẽ làm tăng thu nhập hộ gia đình Mỹ bình quân
hơn $4.000. Công ty lớn nhất thế giới, Apple, thông báo kế hoạch mang lại $245
tỷ lợi nhuận ở nước ngoài trở về Mỹ. Tổng mức đầu tư của họ vào nền kinh tế Hoa
Kỳ sẽ đạt hơn $350 tỷ trong năm năm tới. Bây giờ là thời điểm hoàn hảo để mang
lại cho doanh nghiệp của bạn, công việc của bạn, và đầu tư của bạn đến Hoa Kỳ.
Thật chính xác như vậy bởi vì chúng
tôi đã thực hiện việc cắt giảm quy định rộng rãi nhất chưa từng nghĩ đến. Quy
luật là đánh thuế gian lận. Hoa Kỳ Giống như nhiều nước khác, các quan chức
không được bầu chọn, hãy tin tôi, chúng ta gặp ở khắp nơi, và họ đã áp đặt
những quy luật đè bẹp, chống kinh doanh và chống người lao động lên công dân
của chúng tôi mà không có phiếu bầu, không tranh luận lập pháp và không có
trách nhiệm thực sự. Ở Mỹ những ngày đó đã qua rồi. Tôi đã cam kết loại bỏ hai
quy định không cần thiết cho một quy định mới. Chúng tôi đã thành công vượt xa
những kỳ vọng cao nhất của chúng tôi. Thay vì hai cho một, chúng tôi đã cắt
giảm 22 quy định nặng nề cho mỗi quy định mới ra đời. Chúng tôi giải phóng
doanh nghiệp và công nhân để họ có thể phát triển và thịnh vượng như chưa từng
có trước đây. Chúng tôi đang tạo ra một môi trường thu hút vốn, mời gọi đầu tư,
và cho tái sản xuất. Mỹ là nơi để kinh doanh, vì vậy hãy đến Mỹ, nơi bạn có thể
đổi mới, sáng tạo và xây dựng.
Tôi tin ở Mỹ. Với tư cách là tổng
thống Hoa Kỳ, tôi sẽ luôn đặt nước Mỹ ưu tiên giống như các nhà lãnh đạo của
các quốc gia khác cũng nên đặt đất nước của họ lên hang ưu tiên. Nhưng nước Mỹ
ưu tiên không có nghĩa là Mỹ đơn độc. Khi Hoa Kỳ phát triển, thì thế giới cũng
vậy. Sự thịnh vượng của Hoa Kỳ đã tạo ra vô số công ăn việc làm trên toàn cầu
và động lực thúc đẩy xuất sắc sự sáng tạo, sáng tạo và đổi mới ở Hoa Kỳ đã dẫn
tới những khám phá quan trọng giúp mọi người ở khắp nơi sống cuộc đời sung túc
và khỏe mạnh hơn.
Khi Hoa Kỳ theo đuổi các cải cách
trong nước để giải phóng việc làm và tăng trưởng, chúng tôi cũng đang nỗ lực để
cải cách hệ thống thương mại quốc tế nhằm thúc đẩy sự thịnh vượng rộng rãi và
phần thưởng cho những ai cầu mong - chơi đúng luật . Chúng ta không thể
có thương mại tự do và cởi mở nếu một số quốc gia khai thác hệ thống với chi
phí của người khác. Chúng tôi hỗ trợ thương mại tự do nhưng cần phải công bằng
và cần phải có sự đối ứng bởi vì cuối cùng thương mại không lành mạnh làm suy
yếu tất cả chúng ta. Hoa Kỳ sẽ không còn làm ngơ trước những hành vi kinh tế
bất công bao gồm cả hành vi trộm cắp tài sản trí tuệ, trợ cấp công nghiệp, và
kế hoạch kinh tế toàn cầu do nhà nước lãnh đạo.
Những hành vi này và các hành vi ăn
cắp khác làm méo mó thị trường toàn cầu và gây tổn hại cho doanh nghiệp và
người lao động không chỉ ở Hoa Kỳ mà còn trên toàn cầu. Cũng như chúng tôi mong
muốn các nhà lãnh đạo của các nước khác bảo vệ lợi ích của họ, với tư cách là
tổng thống Hoa Kỳ, tôi sẽ luôn luôn bảo vệ lợi ích của đất nước, công ty và
nhân viên của chúng tôi. Chúng tôi sẽ thực thi luật thương mại của chúng tôi và
khôi phục lại toàn vẹn hệ thống thương mại của chúng tôi. Chỉ bằng cách nhấn
mạnh vào thương mại công bằng và đối ứng chúng ta có thể tạo ra một hệ thống
hoạt động không chỉ cho Hoa Kỳ, mà còn cho tất cả các quốc gia.
Như tôi đã nói, Hoa Kỳ đang chuẩn bị
đàm phán các hiệp định thương mại đôi bên cùng có lợi, song phương với tất cả
các nước. Điều này sẽ bao gồm các nước trong TPP, vốn rất quan trọng. Chúng tôi
đã thỏa thuận với một vài nước trong số đó rồi. Chúng ta sẽ cân nhắc việc đàm
phán với phần còn lại riêng lẻ hoặc có thể là một nhóm nếu nó nằm trong lợi ích
của tất cả mọi bên. Chính quyền của tôi cũng hành động nhanh chóng theo những
cách khác để khôi phục lại sự tự tin và độc lập của Mỹ. Chúng tôi đang dỡ bỏ
những hạn chế về sản xuất năng lượng để cung cấp sức mạnh hợp lý cho công dân
và doanh nghiệp của chúng tôi và thúc đẩy bảo đảm năng lượng cho bạn bè trên
toàn thế giới. Không một quốc gia nào phải bị giữ làm con tin cho một nước cung
cấp năng lượng duy nhất. Mỹ đang gầm lên và bây giờ là thời điểm để đầu tư vào
tương lai của Mỹ.
Chúng tôi đã cắt giảm đáng kể thuế
để giúp cho Mỹ cạnh tranh. Chúng tôi đang loại bỏ các quy định nặng nề với tốc
độ kỷ lục. Chúng tôi đang cải cách bộ máy hành chính để làm cho gọn nhẹ, hiệu
ứng, có trách nhiệm và chúng tôi đang bảo đảm pháp luật của chúng tôi được thực
thi một cách công bằng. Chúng tôi có các trường cao đẳng và đại học tốt nhất
trên thế giới và chúng tôi có những công nhân tốt nhất trên thế giới. Năng
lượng thì phong phú và giá cả phải chăng. Chưa bao giờ có thời gian tốt hơn để
làm ăn ở Mỹ. Chúng tôi cũng đang đầu tư vào quân đội Mỹ vì chúng ta không thể
có sự thịnh vượng mà không có an ninh. Để làm cho thế giới an toàn hơn từ các
chế độ lừa đảo, khủng bố và quyền lực xét lại, chúng tôi yêu cầu bạn bè và đồng
minh của chúng tôi đầu tư vào biện pháp phòng vệ riêng và đáp ứng đủ các nghĩa
vụ tài chính của họ. An ninh chung của chúng ta đòi hỏi mọi quốc gia phải đóng
góp phần công bằng.
Chính quyền của tôi tự hào đã
dẫn dắt các nỗ lực lịch sử tại Hội đồng An ninh Quốc gia LHQ và trên toàn thế
giới để thống nhất tất cả các quốc gia văn minh trong chiến dịch gây áp lực tối
đa để hủy bỏ vũ khí hạt nhân trên bán đảo Triều Tiên. Chúng tôi tiếp tục kêu
gọi các đối tác phải đối mặt với sự hỗ trợ của Iran
đối với những kẻ khủng bố và chặn đường dẫn tới vũ khí hạt nhân của Iran.
Chúng tôi cũng đang làm việc với các đồng minh và các đối tác để tiêu diệt các
tổ chức khủng bố jihad như ISIS và đã rất
thành công như thế. Sự tối tăm đang dẫn đến một liên minh rất rộng rãi cự tuyệt
những kẻ khủng bố kiểm soát lãnh thổ và dân chúng của họ, cắt đứt nguồn tài trợ
của họ và để làm mất tính nhiệm hệ tư tưởng độc ác của họ. Tôi vui mừng cho sự
ủng hộ liên minh đánh bại Nhà nước Hồi giáo (ISIS) đã tái chiếm gần 100% lãnh thổ
mà những kẻ giết người này ở Iraq và Syria đã từng chiếm đóng. Vẫn còn nhiều
chiến đấu và việc phải làm. Và để củng cố thành quả của chúng ta. Chúng tôi cam
kết bảo đảm rằng Afghanistan
không bao giờ trở thành nơi trú ẩn an toàn cho những kẻ khủng bố muốn giết hại
hàng loạt dân chúng của chúng ta.
Tôi muốn cảm ơn những quốc gia hiện
diện hôm nay tại đây đã tham gia vào những nỗ lực rất quan trọng này. Bạn không
chỉ bảo vệ công dân của bạn mà còn cứu sống và khôi phục lại hy vọng cho hàng
triệu và hàng triệu người. Khi nói đến chủ nghĩa khủng bố, chúng ta sẽ làm bất
cứ điều gì cần thiết để bảo vệ đất nước chúng ta. Chúng tôi sẽ bảo vệ công dân
và biên giới của chúng tôi. Chúng tôi cũng bảo vệ hệ thống nhập cư của chúng
tôi như là một vấn đề an ninh quốc gia và kinh tế. Mỹ là một nền kinh tế tiên
tiến nhưng hệ thống nhập cư của chúng tôi bị mắc kẹt trong quá khứ.
Chúng tôi phải thay thế hệ thống di
cư mở rộng theo chuỗi gia đình hiện tại bằng hệ thống nhập cư dựa trên cơ sở -
giá trị thành tích, chọn lựa người mới căn cứ vàokhả năng đóng góp vào nền kinh
tế của chúng tôi, tự hỗ trợ tài chính và củng cố đất nước của chúng tôi.
Trong quá trình xây dựng lại
nước Mỹ, chúng tôi cũng cam kết phát triển lực lượng lao động của mình. Chúng
tôi đang nâng người từ sự phụ thuộc vào độc lập vì chúng tôi biết chương trình
chống đói nghèo tốt nhất là một khoản tiền lương rất đơn giản và rất đẹp. Để
thành công, đầu tư vào nền kinh tế của chúng ta chưa đủ.
Chúng ta phải đầu tư vào con người.
Khi mọi người bị lãng quên thì thế giới trở nên rạn nứt. Chỉ bằng cách lắng
nghe và trả lời những tiếng nói của người bị lãng quên, chúng ta mới có thể tạo
ra một tương lai tươi sáng thực sự chia sẻ bởi tất cả mọi người. Sự vĩ đại của
quốc gia không chỉ là tổng sản lượng và sự vĩ đại của quốc gia là bao gồm công
dân, giá trị, niềm tự hào, tình yêu, lòng tận tụy và nhân cách của dân chúng
gọi quốc gia đó là quê hương.
Từ hội nghị thượng đỉnh G7 quốc tế
lần đầu tiên tới G20, tới Đại hội đồng LHQ, tới APEC, tới tổ chức thương mại
thế giới và hôm nay tại diễn đàn kinh tế thế giới, chính quyền của tôi không
chỉ có mặt mà còn truyền đạt thông điệp của chúng tôi rằng chúng ta mạnh hơn
khi được tự do, các quốc gia có chủ quyền hợp tác hướng tới các mục những tiêu
chung và họ hợp tác để hướng tới những ước mơ chung. Được đại diện trong phòng
này là chia sẻ ước mơ chung.
Đại diện trong phòng này là một số
công dân nổi bật từ khắp nơi trên thế giới. Bạn là những nhà lãnh đạo quốc gia,
những nhà kinh doanh phi thường, những nhà công nghiệp phi thường và những đầu
óc sáng suốt nhất trong nhiều lĩnh vực. Mỗi bạn có sức mạnh để thay đổi trọng
tâm chuyển đổi cuộc sống và định hình số phận của đất nước mình. Với quyền lực
này đến một nghĩa vụ, tuy nhiên nhiệm vụ trung thành với người dân, công nhân,
khách hàng, những người đã tạo nên địa vị của bạn.
Chúng ta cùng nhau giải quyết vấn đề
bằng cách sử dụng sức mạnh, nguồn lực và tiếng nói của chúng ta, không chỉ cho
chính chúng ta mà cho người dân của chúng ta, gỡ bỏ gánh nặng cho họ, nâng cao
hy vọng và trợ sức cho những giấc mơ của họ; để bảo vệ gia đình, cộng đồng,
lịch sử và tương lai của họ. Đó là những gì chúng tôi đang làm ở Mỹ và kết quả
là hoàn toàn không thể nhầm lẫn. Đó là lý do tại sao các doanh nghiệp mới và
đầu tư đang tấp nập đổ vào. Đó là lý do tỷ lệ thất nghiệp của chúng tôi thấp
nhất trong nhiều thập kỷ. Đó là lý do tại sao tương lai của Hoa Kỳ tiêu cực đã
sáng sủa hơn.
Hôm nay, tôi mời tất cả các bạn tham
gia vào tương lai đáng kinh ngạc chúng ta đang cùng nhau xây dựng. Cảm ơn nước
chủ nhà, cảm ơn các nhà lãnh đạo và nhà đổi mới trong khán giả nhưng quan trọng
nhất, cảm ơn bạn, tất cả những người đàn ông và phụ nữ chăm chỉ làm nhiệm vụ
mỗi ngày, làm cho thế giới tốt đẹp hơn cho tất cả mọi người. Cùng nhau hãy để
chúng tôi gửi tình yêu và lòng biết ơn của chúng tôi đến với họ bỡi vì họ thực
sự làm cho các quốc gia của chúng ta sinh động. Họ làm cho đất nước chúng ta
trở nên tuyệt vời. Cảm ơn bạn và Chúa ban phước cho tất cả các bạn.
Cảm ơn rất nhiều.
Vĩnh Tường dịch
Nguồn: POLITICO STAFF
01/26/2018 07:55 AM EST
_____________________________________________
Người dân Việt ở khắp nơi, dù vì lý do gì mà
ghét ông Tổng thống Trump, hy vọng hơn 2 năm đủ để nhìn thấy một nghị trình cải
cách to lớn mà ông đang thực hiện. Thành quả dĩ nhiên tất cả đều có phần, không
ngoài mục đích đem lại trât tự, an bình, thịnh vượng, bảo vệ giá trị tinh thần,
văn hoá và nền tự do tư bản - chính vì nó mà người trên thế giới, kể cả mỗi
người Việt đành bỏ quê hương, bỏ ông bà tổ tiên, bỏ bà con thân thuộc để đi
tìm. Cái gì cũ, lung lay, trục trặc, hư hỏng cũng cần phải tu sửa. Thế thì tại
sao một quốc gia, một hế thống hành chánh 241 năm đã chồng chất những băng
hoại, mục ruỗng lại không thể tái thiết? Có cuộc cách mạng nào mà không rắc
rối, khó khăn, không va chạm đặc quyền, đặt lợi thối nát?
Trước khi tương lai khá hơn đến, chỉ có tôn
trọng sự thật và chờ đợi mà cũng chẳng được sao?
Qúi bạn đọc đóng góp ý kiến xin vào:
hoặc email: vinhtuong018@gmail.com,
President Donald Trump's Davos address in full
Thank you very much.
It’s a privilege to be here at this forum where
leaders in business, science, art, diplomacy and world affairs have gathered
for many years to discuss how we can advance prosperity, security and peace.
I am here today to represent the interests of the
American People, and to affirm America’s
friendship and partnership in building a better world. Like all nations
represented at this forum, America
hopes for a future in which everyone can prosper, and every child can grow up
free from violence, poverty, and fear.
Over the past year, we have made extraordinary
strides in the United States.
We are lifting up forgotten communities, creating exciting new opportunities,
and helping every American find their path to the American Dream—the dream of a
great job, a safe home, and a better life for their children.
After years of stagnation, the United States
is once again experiencing strong economic growth. The stock market is smashing
one record after another, and has added more than $7 trillion in new wealth
since my election.
Consumer confidence, business confidence, and
manufacturing confidence are the highest they have been in decades.
Since my election, we’ve created 2.4 million
jobs. Small business optimism is at an all-time high. New unemployment claims
are near the lowest we’ve seen in almost half a century. African American
unemployment has reached the lowest rate EVER RECORDED in the United States.
So has unemployment among Hispanic Americans.
The world is witnessing the resurgence of a
strong and prosperous America.
I am here to deliver a simple message: There has
never been a better time to hire, to build, to invest and to grow in the United States. AMERICA IS OPEN
FOR BUSINESS AND WE ARE COMPETITIVE ONCE AGAIN.
The American economy is by far the largest in the
world and we’ve just enacted the most significant tax cuts and reform IN
AMERICAN HISTORY.
We massively cut taxes for the middle class and
small businesses to let working families keep more of their hard-earned money.
We lowered our corporate tax rate from 35
percent, all the way down to 21 percent. As a result, millions of workers have
received tax cut bonuses from their employers in amounts as large as three
thousand dollars. The tax cut bill is expected to raise the average American’s
household income by more than four thousand dollars.
And the world’s largest company, Apple, announced
it will bring $245 BILLION DOLLARS in overseas profits home to America. Their
total investment into the United
States economy will be more than $350
billion over the next five years.
Now is the perfect time to bring your business,
your jobs, and your investments to the United States of America.
This is especially true because we have
undertaken the most extensive regulatory reduction EVER CONCEIVED. Regulation
is stealth taxation. In the United
States, like in many countries, unelected
bureaucrats have imposed crushing anti-business and anti-worker regulations on
our citizens with no vote, no legislative debate, and no real accountability.
In America, those days are OVER.
I pledged to eliminate two unnecessary
regulations for every one new regulation. We have succeeded beyond our highest
expectations. Instead of two-for-one, we have cut TWENTY-TWO burdensome
regulations for every ONE new rule.
We are freeing our businesses and workers so they
can thrive and flourish as never before. We are creating an environment that
ATTRACTS capital, INVITES investment, and REWARDS production. America is the place to do business – so come to
America
where you can INNOVATE, CREATE and BUILD.
I believe in America. As President of the United States,
I will always put America First. Just like the leaders of other countries
should put their countries first.
But America First does not mean America alone.
When the United States grows, so does the
world. American prosperity has created countless jobs around the globe and the
drive for excellence, creativity and innovation in the United States
has led to important discoveries that help people everywhere live more
prosperous and healthier lives.
As the United States pursues domestic
reforms to unleash jobs and growth, we are also working to reform the
international trading system so that it promotes broadly-shared prosperity and
rewards those who play by the rules.
We cannot have free and open trade if some
countries exploit the system at the expense of others. We support free trade,
but it needs to be FAIR and RECIPROCAL.
Because in the end, unfair trade undermines us
all.
The United States will no longer turn a
blind eye to unfair economic practices, including massive intellectual property
theft, industrial subsidies, and pervasive state-led economic planning. These
and other predatory behaviors are distorting global markets and harming
businesses and workers—not just in the United States, but around the
globe.
Just like we expect the leaders of other countries
to protect their interests, as President of the United States, I will always
protect the interests of our country, our companies, and our workers.
We will enforce our trade laws and restore
integrity to the trading system.
Only by insisting on FAIR and RECIPROCAL trade
can we create a system that works not just for the United States but for all nations.
As I have said, the United States is prepared to
negotiate mutually beneficial bilateral trade agreements with all countries.
This includes the countries in TPP 11, which are very important. We have
agreements with several of them already. We would consider negotiating with the
rest, either individually, or perhaps as a group, if it is in all of our
interests.
My administration is also taking swift action in
other ways to restore American confidence and independence. We are lifting
self-imposed restrictions on energy production to provide affordable power to
our citizens and businesses, and to promote ENERGY SECURITY for our friends
around the world. NO COUNTRY should be held hostage to a single provider of
energy.
AMERICA
IS ROARING BACK – and now is the time to INVEST in the future of America. We
have dramatically cut taxes to make America competitive. We are
eliminating burdensome regulations at a record pace. We are reforming the
bureaucracy to make it lean, responsive and accountable—and we are ensuring our
laws are enforced fairly. We have the best colleges and universities in the
world, and we have the best WORKERS in the world. Energy is abundant and
affordable. There has never been a better time to come to America.
We are also making historic investments in the
American military—because we cannot have prosperity without security.
To make the world safer from rogue regimes,
terrorism, and revisionist powers, we are asking our friends and allies to
invest in their own defenses and to meet their financial obligations. Our
common security requires everyone to contribute their fair share.
My administration is proud to have led historic
efforts, at the United Nations Security Council and around the world, to unite
all civilized nations in our campaign of MAXIMUM PRESSURE to denuclearize the
Korean peninsula. And we continue to call on partners to confront Iran’s support for terrorists and to block Iran’s path to
a nuclear weapon.
We are also working with allies and partners to
destroy jihadist terrorist organizations such as ISIS.
The United States
is leading a broad coalition to deny terrorists control of their territory and
populations, to cut off their funding, and to discredit their wicked ideology.
I am pleased to report that the Coalition to Defeat ISIS has retaken almost 100
percent of the territory once held by these killers in Iraq and Syria. There is still more fighting
and work to be done to consolidate our gains. And we are committed to ensuring
that Afghanistan
never again becomes a safe haven for terrorists who want to commit mass murder
of our citizens. I want to thank those nations represented here today that have
joined in these crucial efforts. You are not just securing your own citizens,
but saving lives and restoring hope for millions.
When it comes to terrorism, we will do what is
necessary to protect our nation – we will defend our citizens, and our borders.
We are also securing our immigration system, as a
matter of both national and economic security.
America
is a cutting-edge economy, but our immigration system is stuck in the past.
We must replace our current system of
extended-family chain migration with a merit-based system of admissions that
selects new arrivals based on their ability to contribute to our economy, to
support themselves financially, and to strengthen our country.
In rebuilding America, we are also fully
committed to developing our workforce. We are lifting people from DEPENDENCE to
INDEPENDENCE –
because we know the single best anti-poverty program is a PAYCHECK.
To be successful, it is not enough to invest in
our economy – we must invest in OUR PEOPLE.
When people are forgotten, the world becomes
fractured. Only by hearing and responding to the voices of the forgotten can we
create a bright future that is truly shared by all.
A nation’s greatness is more than the sum of its
production – a nation’s greatness is the sum of its citizens: The values,
pride, love, devotion and character of the people who call that nation home.
From my first international G-7 summit, to the
G-20, to the U.N. General Assembly, to APEC, to the World Trade Organization,
and today at the World Economic Forum, my administration has not only been
present, but has driven our message that we are all stronger when free and
sovereign Nations cooperate toward shared goals—and shared dreams.
Represented in this room are some remarkable
citizens from all over the world—you are national leaders, business titans,
industry giants, and many of the brightest minds in many fields.
Each of you has the power to change hearts,
transform lives, and shape your countries’ destinies. With this power, comes an
obligation—a duty of loyalty to the people, workers, and customers who have
made you who you are.
So together, let us resolve to use our power, our
resources, and our voices, not just for ourselves, but for our people—to lift
their burdens, to raise their hopes, and to empower their dreams. To protect
their families, their communities, their histories, and their futures.
That’s what we’re doing in America, and
the results are unmistakable. It’s why new businesses and investment are
flooding in. It’s why our unemployment rate is the lowest it’s been in decades.
It’s why America’s
future has never been brighter.
Today, I am inviting all of you to become part of
this incredible future we are building together.
Thank you to our hosts, thank you to the leaders
and innovators in the audience, but most importantly, thank you to all the
hardworking men and women who do their duty each and every day – making this a
better world for everyone. Together, let us send our love and gratitude to
them—because they make our countries run.
Thank you, God Bless You, and God Bless you all!