Alexander Rhodes
XỨ SỞ NÀY NỢ ÔNG ẤY LỜI TRI ÂN
LS Đặng Đình Mạnh
Khi
đọc những dòng chữ Việt ngữ này, là bạn đang chiêm ngưỡng tác
phẩm của các linh mục thừa sai Dòng Tên gồm các cha Gaspar De
Amaral, cha Antonio Barbosa, cha Francisco De Pina và cha Alexandre De
Rhodes, tất cả họ đều là tác giả của quốc ngữ mà người Việt
ta đang sử dụng hàng ngày.
Với
linh mục Gaspar De Amaral, cha đã soạn cuốn từ điển Việt – Bồ.
Với linh mục Antonio Barbosa, cha soạn cuốn từ điển Bồ – Việt.
Với linh mục Francisco De Pina, được cho là cha đã dựa vào cách phát âm
tiếng Bồ để chuyển tự ghi chép tiếng Việt khi ông vào Đàng Trong (Từ
sông Gianh trở vào Nam). Nhưng các cha đều mất khá sớm, tuy vậy,
cùng với một số linh mục khác trong giai đoạn tiên khởi này,
các cha đã giúp đặt nền móng đầu tiên cho quốc ngữ Việt Nam.
Với
linh mục Alexandre De Rhodes, thì cha đã dựa vào hai công trình
từ điển nêu trên và bổ sung thêm phần La tinh để hình thành nên
cuốn từ điển Việt – Bồ – La.
Thực
tế, chính việc bổ sung phần La tinh của cha Alexandre De Rhodes
đã trở thành đóng góp quan trọng bậc nhất giúp hình thành nên
chữ viết theo lối La tinh mà sau đó nhanh chóng trở thành quốc
ngữ Việt Nam.
Đánh
giá về vai trò của linh mục Alexandre De Rhodes trong việc khai
sinh nên quốc ngữ Việt Nam, tờ Nguyệt San MISSI do các linh mục
Dòng tên người Pháp quản lý đã từng viết nhân dịp kỷ niệm 300
năm ngày sinh của ông, đại lược như sau : “Khi cho Việt Nam các mẫu tự La Tinh, cha Alexandre De Rhodes đã đưa Việt Nam đi trước đến ba thế kỷ”.
Quả
vậy, khi chính thức xác định mẫu tự, bằng cách in quyển từ điển và
các sách đầu tiên bằng chữ quốc ngữ tại nhà in Vatican – Roma, thì
cha Alexandre De Rhodes đã giải phóng cho nước Việt Nam về chữ quốc
ngữ.
Bởi
lẽ trước đó, tương tự như Nhật Bản và Cao Ly (Triều Tiên), thì
người Việt Nam sử dụng lối chữ viết tượng hình, biểu ý của người
Tàu hoặc chữ nôm do tự sáng chế và bị nô lệ vì chữ viết này. Chỉ
mới cách đây không lâu, người Cao Ly mới chế biến ra chữ viết riêng của
họ, nhưng vẫn không theo cách viết La tinh nên bị hạn chế nhiều.
Còn người Nhật Bản thì sau nhiều lần thử nghiệm chế biến lối chữ
viết khác, nhưng cuối cùng đã phải bó tay và đành trở về với lối
viết tượng hình, biểu ý của người Tàu.
Trong
khi đó, chính người Tàu dưới chế độ cộng sản của Mao Trạch Đông
cũng đã từng tìm cách dùng các mẫu tự La Tinh để chế biến ra chữ
viết của mình, nhưng cho đến nay vẫn chưa thành công. Vậy mà dân tộc
Việt Nam, nhờ công ơn của cha Alexandre De Rhodes, đã tiến bộ trước
người Tàu đến hơn ba thế kỷ rưỡi (1651 – 1017 – tính từ năm in cuốn
từ điển Việt – Bồ – La đến thời điểm hiện nay.
Dĩ
nhiên, không phải chỉ riêng mình cha Alexandre De Rhodes khởi xướng ra
chữ Quốc ngữ. Trước đó, các cha thừa sai Dòng Tên người Bồ Đào Nha ở
Ma Cao đã nghĩ ra một số phát âm tiếng Việt, viết bằng các mẫu tự La
Tinh rồi. Tuy nhiên, chính cha Alexandre De Rhodes là người hệ thống
hóa, hoàn tất công trình làm ra chữ quốc ngữ thành công vào năm
1651, tức là năm mà cuốn tự điển Việt – Bồ – La chào đời tại nhà in
Vatican – Roma.
Thế
nên, chính tại nhà in Vatican ở Roma là nơi mà Việt Nam nhận được
chữ viết của mình, và chính năm 1651 cũng là năm khai sinh chính thức
của chữ quốc ngữ Việt Nam.
Theo
đó, chữ viết theo lối La tinh ban đầu được các nhà truyền giáo đặt
nền móng cho việc sử dụng trong cộng đồng Ki-tô giáo Việt Nam, đến khi
được người dân Việt Nam chấp nhận và sử dụng rộng rãi trong tất
cả các lĩnh vực đời sống xã hội, thì mặc nhiên nó đã tự
mình được nâng cấp thành chữ quốc ngữ.
Ghi
nhận công nghiệp của cha Alexandre De Rhodes đối với xứ sở, năm 1941,
một tấm bia kỷ niệm nhân ngày sinh nhật thứ 350 của cha đã được dựng
ở gần bên bờ Hồ Gươm trước cửa đền bà Kiệu – Hà Nội. Đến năm 1957,
khi Hà Nội thuộc sự quản lý của chính quyền Cộng Sản thì bia
đã bị gỡ bỏ.
Chính
quyền Sài Gòn cũ đặt tên ông cho một con đường tọa lạc trước
mặt Dinh Độc Lập, nay là Dinh Thống Nhất, đối xứng với phía bên kia
là đường Hàn Thuyên, tên danh sĩ được ghi nhận có công phát triển và
phổ biến lối chữ Nôm. Sau năm 1975, chính quyền cộng sản đổi tên
đường thành Thái Văn Lung và bây giờ thì đã trả lại tên cũ là
Alexandre De Rhodes cho con đường này.
Về
tiểu sử : Nguyên, cha Alexandre De Rhodes (Đắc Lộ) sinh ngày
15/03/1591 (hay 1593 ?) tại vùng Avignon, miền nam nước Pháp. Gia đình
ông thuộc gốc Do Thái ở thành phố Rhodes (bán đảo Iberia), tổ tiên sang
tị nạn ở vùng Avignon là đất của Giáo Hoàng. Ông gia nhập Dòng Tên tại
Roma năm 1612, thời kỳ công cuộc truyền giáo cho các dân tộc đang trên
đà phát triển mạnh mẽ.
Đầu
năm 1625, cha Alexandre De Rhodes đến Việt Nam bắt đầu từ Hội An.
Cha bắt đầu học tiếng Việt và chọn tên Việt là Đắc-Lộ. Từ đó, Việt Nam
trở thành quê hương thứ hai của cha. Nhưng cuộc đời truyền giáo của cha ở
đây rất gian nan, trong vòng 20 năm, cha bị trục xuất đến sáu lần. Đến
năm 1645, cha bị Chúa Nguyễn vĩnh viễn trục xuất khỏi Việt Nam. Cha mất
ngày 5/11/1660 ở Iran, thọ 69 tuổi.
Hiện
nay, ở Việt Nam đã từng xuất hiện ý kiến phủ nhận công lao
đóng góp của cha Alexandre De Rhodes trong việc khai sinh chữ quốc
ngữ, một trong số họ nêu quan điểm : “Alexandre De Rhodes làm
sách bằng chữ quốc ngữ là để phụng sự cho việc truyền bá đức tin Ki-tô
giáo, chứ tuyệt đối không vì bất cứ một lợi ích nhỏ nhoi nào của người
Đại Việt cả. Người Việt Nam đã tận dụng chữ quốc ngữ, mà một số cố đạo
đã đặt ra, với sự góp sức của một số con chiên người Đại Việt, để làm
lợi khí cho việc giảng đạo, thành lợi khí của chính mình để phát triển
văn hóa dân tộc, để chuyển tải một cách đầy hiệu lực những tư tưởng yêu
nước và những phương thức đấu tranh nhằm lật đổ ách thống trị của thực
dân Pháp. Đây chẳng qua là chuyện “gậy ông đập lưng ông” mà thôi. [1]
Riêng đối với công chúng, thì :
– Lối chữ viết đã trở thành quốc ngữ của xứ sở với chín mươi triệu đồng bào cả trong và ngoài nước cùng sử dụng;
– Lối chữ viết được dùng để thể hiện những dòng lịch sử oai hùng của dân tộc từ thuở hồng hoang đến nay;
– Lối chữ viết được dùng để thể hiện lời ru “Ầu ơ …” ân cần của mẹ từ ngày sinh ra ta làm kiếp người;
–
Lối chữ viết được dùng để thể hiện sự yêu thương giữa những
thành viên trong gia đình, giữa những đôi tình nhân, giữa những
người tri kỷ …
–
Lối chữ viết được dùng thể hiện ca từ những nhạc phẩm bất
tử như Bạch Đằng Giang, Hội nghị Diên Hồng, Trưng Nữ Vương, Lòng
mẹ, Tình ca …
–
Lối chữ viết mà dân ta có thể tự hào là riêng biệt trong khi
rất nhiều quốc gia khác, kể cả nhiều cường quốc vẫn còn phải vay
mượn (Úc, Phi Luật Tân, Tân Gia Ba, Ấn Độ, Gia Nã Đại, Nhật Bản, Đại
Hàn …);
Thì
người khai sinh của lối chữ viết ấy chắc chắn phải là ÂN NHÂN
của xứ sở mình, bất kể đến quốc tịch của họ, bất kể đến tôn
giáo của họ và bất kể đến động cơ của họ khi khai sinh lối
chữ ấy !
Và với chế độ :
– Lối chữ viết được Ông Hồ Chí Minh dùng để viết lời Tuyên ngôn độc lập khai sinh chế độ;
– Lối chữ viết được dùng để thể hiện Hiến pháp quy định sự độc tôn chính trị của Đảng Cộng Sản;
–
Lối chữ viết được dùng trong tất cả mọi sinh hoạt chính trị,
hành chính, xã hội, kinh tế, giáo dục, văn hóa …
– Lối chữ viết mà hơn 700 tờ báo của chế độ đang dùng;
– Lối chữ viết mà hơn 24.000 vị tiến sĩ khoa bảng quốc gia đang dùng;
– Lối chữ viết mà hơn 400 trường Đại học, cao đẳng các loại và hàng vạn trường học các cấp đang dùng;
Nhưng
lại không mấy ai trong số họ nhắc đến ngày sinh nhật của cha
Alexandre De Rhodes, người có công khai sinh lối chữ viết mà nghiễm
nhiên đã là quốc ngữ của xứ sở, như là một trong những ân nhân của dân
tộc này thì thật là đáng thất vọng !
Tôi tin rằng, xứ sở này nợ ông ấy lời tri ân !